روش ها

روش ها

نسخه های کاربردی و کوتاه

محل لوگو

نظرسنجی سایت

به نظر شما تولید محتوا در کدام حوزه بهتر است؟

اشتراک در خبرنامه

جهت عضویت در خبرنامه لطفا ایمیل خود را ثبت نمائید

Captcha

آمار بازدید

  • بازدید امروز : 172
  • بازدید دیروز : 234
  • بازدید کل : 231671

روش های ترجمه زبان عربی- بخش اول


روش های ترجمه زبان عربی- بخش اول

بدون تردید یکی از راه های شناختن و شناساندن فرهنگ ها، دانش ها و تمدن های گوناگون بشری ترجمه است که از زمان های کهن ملت های متمدن با آن آشنا بوده اند. در تعریف ترجمه می توان گفت:

ترجمه انتقال مفاهیم به صورت کتبی یا شفاهی از یک زبان به زبانی دیگر است و مترجم که مسئولیت این مهم را بر عهده دارد، نخست باید به دو زبان مبدأ و مقصد آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند معانی و مفاهیم را به درستی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل سازد.

ترجمه شامل دو مرحله ی اساسی است:

1. فهم و درک متن مورد نظر

2. بیان مفاهیم به شیوه ای مناسب

بنابراین فهم معنای دقیق کلمات و واژه های مبهم به تنهایی برای فهم کل عبارت یا متن کافی نیست و عوامل دیگری از جمله دانستن قوانین دستوری زبان مبدأ و شناخت ساختار جمله ها نیز ضروری است، چه بسا معنی هر یک از کلمات و اصطلاحات و تعبیرات یک عبارت را به طور مستقل نیک بدانیم اما به سبب ندانستن دستور زبان و عدم آشنایی با ساختمان جمله در زبان مبدأ از درک مفهوم کلی عبارت یا متن عاجز بمانیم.

باید توجه داشت که انتخاب معادلی مناسب برای یک کلمه که دارای معانی متعدد است به طور کامل بستگی به عناصر دیگر عبارت دارد و چنانچه این اصل در نظر گرفته نشود، مترجم بی تردید دچار لغزش خواهد شد. مثلا در عبارت :

«کان یَقسمُ فی الناس کلَّ ما یَصِلُ الیه من إلیه مِن الولایات»

فعل «یصل»به معنای« می رسد» و همین فعل در عبارت:« کان لا یَستبیحُ لنفسه أن یصلَ مِن بیتِ المال...» به معنای «بخشیدن و صله دادن» است و اگر مترجم درعبارت دوم«یصل» را می رسد، ترجمه کند، بی شک ترجمه غلطی ارائه کرده است.

فعل«أَمَرَ» در فرهنگ های لغت عربی به فارسی چنین معنی شده است: فرمان داد، امر کرد، دستور داد، اما همین فعل در عبارت:« أَمَرَه الطیبُ بأن یَستَریحَ فی البیت» می تواند معنای«توصیه کرد» داشته باشد که در این صورت ترجمه ی عبارت چنین خواهد بود:« پزشک به او توصیه کرد که در خانه استراحت کند.» حال آنکه فعل«أَمَرَ» در هیچ فرهنگ لغتی به معنای«توصیه کرد» نیامده است. و این یک معنای ثانوی است که مترجم آن را با توجه به مقتضای جمله می سازد.

کلمه ی «زار» در زبان عربی معانی متعدد و در عین حال نزدیک به هم دارد از قبیل:«دیدار کرد»،«زیارت کرد»،«بازدید کرد»،«ملاقات کرد»،«تماشا کرد» یا «به تماشای... رفت».

به ترجمه ی فعل «زُرتُ» در عبارت های زیرتوجه کنید:

  • زُرتُ مشهدَ المقدسةَ: به زیارت مشهد مقدس رفتم.
  • زرت صدیقی فی بیته: دوستم را در خانه اش ملاقات کردم.
  • زرت مَتحَفَ الأثار: از موزه ی آثار باستانی دیدن کردم.(بازدید کردم)
  • زرت حدیقةَ الحیوان: به تماشای باغ وحش رفتم.

و مسلما این معانی را نمی توان به جای یکدیگر به کار برد اگر جمله ی دوم را چنین ترجمه کنیم: از دوستم بازدید کردم یا به تماشای دوستم رفتم، یقینا ترجمه ای مضحک و غلط ارائه کرده ایم.

ادامه دارد...

منبع: درآمدی بر مبانی ترجمه(فارسی به عربی- عربی به فارسی)/ دکتر عنایت الله فاتحی نژاد و دکتر سید بابک فرزانه

 

  انتشار : ۵ دی ۱۳۹۷               تعداد بازدید : 172

برچسب های مهم

دیدگاه های کاربران (0)

نسخه های کاربردی و کوتاه

فید خبر خوان    نقشه سایت    تماس با ما